Sunday, April 01, 2007

نگاهی به حکم مرگ


گمانم دو ماهی باشد که حکم مرگ را خوانده‌ام، از موریس بلانشو با ترجمه‌ی احمد پرهیزی که انتشارات مروارید آن را منتشر کرده اما هرچه کرده‌ام تا چیزی درباره‌اش بنویسم نشده. انگار حرف تودوروف واقعاً درست است که: "هر کوششی برای تفسیر بلانشو در زبانی غیر از زبان خود او انگار گرفتار ممنوعیتی بر زبان نیامده است، به نظر می‌رسد ما بر سر این دوراهی قرار گرفته‌ایم: تحسینی خاموش (بهت) یا تقلید (همان‌گویی یا سرقت ادبی)." (به نقل از مقدمه‌ی کتاب). این است که من هم هیچ نمی‌نویسم از زن جوانی که مرگ را اگرچه عقب می‌اندازد اما حکم مرگش امضا شده و همین است که ترجمه‌ی عنوان کتاب را پذیرفتنی می‌کند. از ترجمه‌ی کتاب هم بگویم که روان است و خوب. متن سخنرانی ژاک دریدا در آیین جسدسوزان موریس بلانشو هم ضمیمه‌ی کتاب است. این را هم اضافه کنم که صفحه‌ی آخر این کتاب را بلانشو طی سال‌های 1970 و 1972 حذف کرده و حالا ترجمه‌اش در این کتاب هست. نمی‌دانم چیزی را ناگفته گذاشته‌ام یا نه اما برای تکمیل سخن باید یک‌بار تمام کتاب را این‌جا بنویسم که این دیگر کار شماست!







sara (134.225.187.220)
http://sbazoobandi.blogfa.com/
16 avril 2007, 08:42:54
LikeReplyEditModerate
مهدی مرعشی (217.219.231.32)
حمید عزیز! از اون‌هایی که نوشتی من فقط آشپزی‌ام خوبه ! به هرحال از آشنایی با تو خوشوقتم. پیروز باشی
12 avril 2007, 11:35:42
LikeReplyEditModerate
hamid (80.191.207.141)
salam ahvale shoma. omidvaram eshtebah nagerefte basham in mehdi marashi ro ba ooni ke man mishnasamesh va bacheye mahiye va fogelisanse omrane va ashpazish ham fogoaladas. age khodeshe ye sari ham be ma bezane age ham na baz ham khoshhal misham az ashnayi bahash. Wink
11 avril 2007, 17:15:30
LikeReplyEditModerate
mohsen faraji (77.237.161.124)
salam mehdi jan.che khabar? khoobi? ahle beyt che torand? az ketabet che khabar>?
9 avril 2007, 08:37:27
LikeReplyEditModerate


0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Azadegi مطلب را به بالاترین بفرستید: Balatarin

سایت